User Tools

Site Tools


projects:fsfs-zh

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

projects:fsfs-zh [2016/04/14 07:18]
projects:fsfs-zh [2016/04/14 07:18] (current)
Line 1: Line 1:
 +====== "Free Software, Free Society" Chinese Translation ======
 +
 +===== 如何参与 =====
 +
 +**项目地址:https://github.com/beijinglug/fsfs-zh
 +**
 +==== 翻译流程 ====
 +
 +  - 总的原则是谁开的坑谁来填。
 +  - 翻译之前先到 issue 里看看欲翻译的那篇文章有没有被人占据,以防冲突或重复劳动
 +  - 开个 issue 表明想要翻译的文章
 +  - 翻译时以段落为单位,将译文写到原文下方即可,不要删除原英文,以备校对时使用
 +  - 整篇文章翻译完之后顺便将自己的名字写到README.md文件的贡献者一栏,然后将所有 commit 一起提交 Pull Request 即可。
 +  - Pull Request 被 merge 以后关闭对应的 issue。
 +  - 提交 Pull Request 之前先自我检查一下,减少校对者的劳动
 +
 +==== 校对流程 ====
 +
 +  - 任何已经翻译好的文章都可以校对
 +  - 一边校对一边删除原文,校对完成一段删除一段原文
 +  - 校对时注意整篇文章的翻译用语必须一致
 +  - 删除时注意调整 Markdown 格式
 +  - 校对完成记得将自己名字写到README.md的贡献者一栏,然后提交 Pull Request 即可
 +
 +===== 注意事项 =====
 +
 +  - 翻译和校对时注意修改格式,有些 texinfo 格式标示符需要转换成 Markdown 格式(比如尾注等),还有一些 Markdown 不支持的或者没有意义的可将其删除
 +  - 中英文混排时,英文和中文之间留有空格,例如:''推广 Free Software 的理念''。若邻近标点符号则不需要空格,如:''Free Software(自由软件)''
 +  - 除代码和特例(比如域名),所有标点符号均为全角
 +  - 翻译用语遵从自由软件用语标准,若不知如何翻译,可在译文后赘英文标注,如:''自由软件(Free Software)''
 +
 +===== 贡献者 =====
 +
 +^ Name ^ Github ^
 +| nadebula | https://github.com/nadebula |
 +===== 授权许可 =====
 +
 +
 +GNU FDL 1.3 (GNU 自由文档许可证)
  
projects/fsfs-zh.txt · Last modified: 2016/04/14 07:18 (external edit)